1. |
||||
Di mwen si nou ka pran’y o sérié
ou nou “just” ka pran pié-la
si ou anvi pran’y o sérié
palé ban mwen, palé ban mwen
Traduction :
Dis-moi si tu cherches quelque chose de sérieux
ou si on s’amuse simplement
si tu as envie de plus sérieux, parle-moi
|
||||
2. |
Nou Pa Babié (épi FLO)
03:16
|
|||
Chak moun an moun jiktan moun-lan fou’w apié
twop moun pou yonn, pou lot pa ni asé
pisimé tousel pou mwen ni lapé
nou palé nou pa babié, nou palé nou pa babié
es nou sé moun an moun, lè ou gadé
é menm si nou matjé’y asi fey papié
es sa posib ki nou fè’y a dé ?
nou palé nou pa babié, nou palé nou pa babié
Traduction :
A chacun sa chacune jusqu’à ce qu’il ou elle te laisse sur la touche
tant de tentations pour l’un, pour l’autre rien à se mettre sous la dent
je préfère rester seul pour avoir la paix
j’ai juste parlé, je ne cherche pas d’histoire
est-on vraiment fait pour une seule autre personne ?
même si on l’écrit sur un bout de papier
est-ce possible de faire sa vie à deux ?
j’ai juste parlé, je ne cherche pas d’histoire
|
||||
3. |
Ba'w Li
03:07
|
|||
Mwen té ké enmen ba'w li, manniè ou mérité
an moun ba'w li san kité'w dòmi
fè'w rété médité tout lannuit
anlè ki wotè nou mété sa darling
Traduction :
J’aimerais te donner ça comme tu le mérites
et que tu passes toute la nuit à te refaire le film
|
||||
4. |
Padon
03:03
|
|||
Mwen ja mandé’w padon mé pawol-mwen pa vo an med
dènié baay mwen té lé sé fè’w soufè
mwen ka mandé’w padon mé pawol-mwen pa vo an med
si mwen paa rivé tjenbé sa mwen pwomet
sa poko té lapli pou mouyé’w, ou té toujou doubout
an vré té ni asé lapli pou chien bwè dlo tou doubout
Traduction :
Je t’ai demandé pardon, mais ce mot ne veut plus rien dire
Te faire souffrir est bien la dernière chose que je souhaitais
ce mot ne vaut rien si je ne tiens pas ma promesse
j’y voyais une bruine trop insignifiante pour t’atteindre
en fait il pleuvait tellement qu’un chien pouvait boire tout debout
|
||||
5. |
Zwel-Séré
02:15
|
|||
6. |
Friends (épi Sinké)
03:35
|
|||
Nouveaux amis, peut-être plus que ça
se l’interdire ou s’autoriser à vivre l’instant
est-ce que se voir jouir changera nos fous rires
est-ce qu'on aura à rougir quand on en sera au souvenir
quand on soufflera la bougie de ce qui a été, plutôt que ce qui aurait pu
est-ce qu’on aura le sourire ?
tant de mois à s’étudier sans se douter qu’il y aurait plus
et puis un soir se découvrir…
|
||||
7. |
Mandé (épi Misié Ròz)
03:05
|
|||
Ki ou ki mwen pa timanmay
mwen pé pa pran’y kon tibolonm
ki nou chwézi fè an bagay
pou lavi ou an ti moman
sa pé ké chanjé an med adan
respé mwen ni pou’w fanm
Traduction :
On n’est plus des enfants
je ne serai pas le petit garçon capricieux
qu’on se fréquente pour la vie ou juste un moment
ça ne changera rien au respect que j’ai pour toi
|
||||
8. |
||||
Le luxe de ne pas comprendre
pourquoi tu fais les cent pas
quand mes 50% sont à géométrie variable
comme les 50 pas
|
||||
9. |
Gwo-Koko (épi Valy)
02:43
|
|||
Nonm las wol gwo-koko
chaj-la mwen ka kité’y ba boloko
Ni an laj pou chèché
ni an laj pou arété fè jé
ki plas pou tjenbé
lè ou pa ni tout atou dan an menm jé
Traduction :
Fatigué de jouer le rôle de l’homme fort
je laisse cette charge à d’autres
Il y a un temps pour se chercher
et un temps pour arrêter de jouer
comment se positionner
en tant qu’homme, qui n’a pas toutes les clés ?
|
EDS. Pointe à Pitre, Guadeloupe
"Moins de peur que de mal,
Tu as goûté à la caresse d'une feuille de canne."
Streaming and Download help
EDS. recommends:
If you like EDS., you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp